The early episodes of the TV series ‘Star Trek’ were well
worth watching for the hilarious way they presented American ideology: the
unshakeable American conviction that it is not just their right but their duty
to ensure that all life in the universe is conducted according to the mores of
small-town America. Each episode was preceded by the same voice-over, which
contained what soon became the English-speaking World’s most notorious split
infinitive, ‘To boldly go’. Indeed, when Penguin brought out a new edition of
Eric Partridge’s (I think that was
his name) ‘Usage and Abusage’, the cover design was:
To boldly
go?
To go
boldly?
Boldly to
go?
The thought police,
who have evidently never read Shakespeare or indeed any other great English
language writer, try to tell us that splitting infinitives — that is to say,
putting a word, typically an adverb, between the ‘to’ and the verb stem, is not
on, not done in the best circles. Nonsense of course: if it sounds natural and
the meaning is clear, go ahead and split your infinitive. In fact, sometimes it’s
a good idea to carefully do so, to neatly avoid ambiguity.
At this point I was planning to judiciously quote a little
bit of what Kingsley Amis had to entertainingly say on the subject in his very
last book, ‘The King’s English’, but I find that he discusses the whole thing
far better than me, so I decided to painstakingly scan the entire passage and
to carefully paste it in here:
No comments:
Post a Comment