Translators from language A to language B need to
spend time in the countries of both languages to keep abreast of sometimes
quite rapid linguistic change. In my case A is Greek and B English, so much of
the time I’m in a small Greek island, my arrival in which actually pre-dates my
becoming a literary translator by a couple of years. When I first went out
there it was just to get away from Thatcher’s Britain for a week or two, but I
was promptly offered a job with a local builder and soon found myself learning
the Greek for such important things as ‘Cement’, ‘Six-inch nail’, ‘Plank’, ‘Not
like that you English idiot’ and ‘Time for an ouzo’. Nothing in particular was
calling me back to England, so two weeks became two months, and the next year I
was back, armed with a Greek-English dictionary and the complete poems of
Cavafy. These, a Greek girlfriend, and necessary communication with employers
and shop-keepers soon got me fluent in Greek, and then someone in England asked
me to translate his Greek grandfather’s autobiography. It was a daunting task,
but I enjoyed it, the final result was accepted and published, and lo and
behold I could call myself – after joining the Translators Association – a
professional translator.
My day
starts gently at 9 a.m., listening to the BBC World Service on an ancient
valve-operated communications receiver – the only thing that can get it in
these parts. Nothing to make me laugh today, except the usual extraordinary
contortions of the Athens
correspondent doing his best to mispronounce all Greek words. The Beeb
evidently has a policy of employing foreign correspondents who are completely
ignorant of the local language.
Around
ten I totter out of bed and go straight to my desk to check in the cold light
of day how the last couple of lines of a poetry translation, completed late the
night before with whisky glass to hand, looks now. It seems very good: there is
something alarming about this; somehow one expects things written under such
conditions not to stand later scrutiny, yet they often do.
After
breakfast – Marmite is a comfort for the Englishman abroad – I take one of the
motorbikes down to the harbour. First stop is ‘Technokids’ where I catch up on
e-mails. Someone is asking for 850 words on the life of a translator, to be
delivered by yesterday if not sooner. There’s £50 in it so I say yes.
Next
stop the Post Office – deliveries to my village were abandoned after one day
owing to the absence of street names and the unreadable – if you’re Greek –
addressees names. Two packets for me, one large and one small, also a month old
London Review of Books. Post in the Northern Sporades is like buses in London – nothing for
ages, then a whole bunch. Hence the term ‘Sporadic’.
Time
for an ouzo and mezé, so I take my post to the waterfront café. The smaller
packet is a thin book of Greek poetry, sent by the London Magazine, whose
editor would like to see English translations of one or two poems. They look
difficult and obscure, with many archaisms of vocabulary and grammar, but I’ll
certainly give it a go; I’ve never forgotten the time a Greek poet wrote to
thank me for ‘liberating’ his poetry ‘from the unbearable loneliness of Greek’
when some of my translations of his work appeared in another English literary
magazine. The larger packet is four Greek novels sent on by an English
publisher – would I read them and report on their suitability for translation?
£35 a report, though with the odd proviso that I don’t bother to report on any
that seem no good. To judge that I’d surely have to read the thing, but then
not get paid for doing so. Oh, well; since most people don’t get paid at all to
read novels I’ll do it, especially as one of the books is by the excellent Soti
Triantaphyllou, who recently caused a stir by saying she was so fed up with the
failure of English language publishers to commission translations that she was
thinking of writing her next book in English.
Back
home in the afternoon I slog away – desk piled high with dictionaries – at the
next chapter of a ‘novel’ – actually a thinly disguised autobiography – by the
Greek poet/sailor Nikos Kavvadias. As usual, after three hours of this I have a
list of a dozen doubtful or totally unknown words, so I stop and cook myself
some dinner.
After
dinner, off to Panselinos – Full Moon – for a nightcap or two, not forgetting
to take my list of strange words. There will be one or two ex-sailors among the
local habitués, and
in return for a whisky or two there’s a good chance they’ll enlighten me about Greek
nautical slang. This is called ‘Doing research’ and is much the most enjoyable
part of a literary translator’s otherwise lonely life.
©Simon Darragh 2007.
No comments:
Post a Comment