Here's another piece, also written about the same time as yesterday's, and an expansion of some of the things I said there.
Lost Translations
Tavernas offering ‘Kokovan’, tomato paste labelled
‘Oleaginous product’, supermarkets with ‘Incredible Prices’ and – my favourite
– a neon sign in Piraeus above a ‘Bar for Semen’. These are some of the little
things that persuaded me to become a translator. A much larger thing was a love
of Modern Greek poetry. The greats – Cavafy, Seferis, Elytis – had already been
done, very well, by Keeley, Sherard, and Connolly, but when I found the
fascinating sailor-poet Kavvadias, Alan Ross of London Magazine was
enthusiastic. Incidentally the London Magazine remains, under its present
editor Sebastian Barker, hospitable to Greek writing in translation. Having
published a few of my translations in the magazine, Alan asked for an article
about Kavvadias for a special Greek issue, and went on to suggest a volume of
his writings in my translations. No money of course, and publication would be
dependent on a grant. When it came to permission, I was met by a stone wall:
the Greek publisher, after ignoring several letters, finally referred me to the
author’s niece, who held the copyright. I went to see her, several times. Each
time she claimed to be enthusiastic, and each time she came up with some
strange new difficulty. Her trump card was insistence on publication by Faber:
‘After all, they publish T.S. Eliot, and my uncle was at least as good as him.’
Finally Alan lost patience and went ahead anyway. The book got a short review
in the TLS, cribbed almost entirely from my introduction, then sank like a drowned
sailor-poet, though it’s still available from Enitharmon, London Magazine
Editions having died with Alan.
But I now
considered myself a literary translator, joined the Translators Association,
handed out business cards, and waited for commissions. I’m still waiting. The
only time I’ve been paid for my translations was when the magazine ‘Agenda’ did
a Greek issue. This was very pleasing for the contemporary Greek poets
involved, one of whom wrote thanking me for ‘liberating’ his poems ‘from the
unbearable loneliness of Greek.’
The last
time I checked the figures, the proportion of books published in England that
were translations from other languages was about 2%. The corresponding figure
in other European countries is 10 or even 20%. Now and again an English
publisher will send me a parcel of recent Greek literary fiction, asking my
opinion. A few of these books turn out to be very good, so I recommend that the
publisher commission a translation, not necessarily by me. I get paid about £50
a book for giving my opinion, and then hear no more. Often when I get in touch
to find out what has happened, the person who sent the books has moved on, and
no-one knows anything about it.
Yet Greek
writers themselves are clamouring for English publication. If I hadn’t already
known this, it was brought home to me very firmly indeed during a three day
conference in Athens ,
when the Greek Ministry of Culture wined and dined assorted English publishers,
even taking them on a cruise of the nearest islands. I went as representative
of London Magazine. I was even given a badge saying so, which badge I had
eventually to remove for my own safety: I was besieged by Greek writers – at
least some of them good writers – trying to thrust their manuscripts into my
arms. They’d all been published in Greece , but felt like big fish in a
small pond.
Publication
in English is the holy grail for Greek authors. The excellent Soti
Triantaphyllou went so far as to write one of her novels in English simply to
achieve this, yet her great work ‘The Pencil Factory’ remains, in spite of my
earnest recommendation to Harper Collins when they sent it to me, unavailable
in English. I have often translated work published in Greek simply because I
thought it good, and then been unable to interest any English publisher.
So what is
a translator to do? Well, first of all, he or she will need another, paying,
job. I have earned my living as a plumber and electrician, and occasionally as
a go-between for English speakers who can’t understand Greece , Greek,
or Greeks. But whereas people will eventually pay for plumbing and electrical
work, they are reluctant to pay someone working his archidia (that’s a Greek
word) off translating, interpreting, and being a cultural intermediary, even
though I spend many long hours talking to Greeks over glasses of ouzo. (This is
called ‘research’; essential if one is to keep up with the rapidly evolving
vernacular.)
Something
is wrong somewhere. English publishers are wary of translations; ‘They don’t
sell.’ Well, no, not if they represent only 2% of output… Yes, of course,
publishers are in the business of selling books, so must give the public what
it wants. They might perhaps reflect that it’s unlikely to want what isn’t
available.
© 2007 Simon Darragh.
No comments:
Post a Comment