When one looks at a language from outside one notices the
sheer oddity of some of its words, and especially its idioms. One can’t really
do this if one only has one language; one can’t ‘get outside’ it because our
very thoughts are linguistic. Even our unconscious, if we are to believe Freud
as re-interpreted by Lacan, is linguistic. But if one knows a second language
well enough to think and even dream in it, then the strangeness of one’s first
language is thrown into relief.
I am reading the Harry Potter books with a Greek girl;
ostensibly to help with her English but mainly for our pleasure. She already
knows enough to pick up many of Ms Rowling’s grammatical infelicities, but
there’s a lot I have to explain. Magical terms, for instance. After I had spent
some minutes explaining what a troll is, with much reference to bridges, the
Billy Goats Gruff, and Norwegian Folklore, Anastasia fluttered her eyelashes
and said ‘But surely there are no such things?’ and I had to remind her we were
in Hogwarts. Specifically, in the girl’s toilets where Hermione was being
terrorised by said troll, so a little later I had to explain, in Greek, what a
Bogey is. I was interested to note that the word(?) ‘Eurrgh!’ is, it seems,
international.
Greeks find it hilarious that the English say it’s raining ‘Cats
and Dogs’. It is one of the few examples of Greeks being closer to reality than
the English that they say it’s raining ‘Chair-legs’. All languages have strange
idioms of course, but I hope I won’t have occasion to explain the difference
between a ‘Dog’s Breakfast’ as in ‘You’ve made a right dog’s breakfast of that’
and a ‘Dog’s Dinner’ as in ‘She was done up like a dog’s dinner’.
Here are some dogs waiting
for me to get their dinner:
No comments:
Post a Comment