Readership has gone down again. Perhaps you’re fed up with
Nikos Kavvadias, so unless there are vociferous demands to continue I shall
spare you the rest of that piece and try something else. (Why won’t you tell me what you’d like on the blog?)
What follows is intended primarily for Anglophones
unfamiliar with Greek ways, so rather than use ‘proper’ Greek I shall
transliterate Greek words into approximate
phonetic equivalents in Roman characters. Thus I shall write, say,
‘Thalassa’ rather than Θάλασσα.
Yesterday here in Greece was Tsiknopempti, which translates
(I kid you not) as ‘Thursday of the aroma of roasting meat.’ It’s all to do
with Easter, Carnival, Lent etc.; I opted out and stayed at home to practice
the piano and dine on lentil rissoles with red cabbage.
Every language has strange idiomatic expressions, and we
have to take a step back to see the strangeness of the ones in our own languages.
The vantage point of a non-native speaker helps. I am English (well, half
Irish) but have spent half my life in Greece, so have the (dis)advantage of
being able to see the strangeness of both English and Greek idioms. For
instance, when it rains heavily in Greece (something it has not done in this
island for months and we are worried about the summer water supply) we say it
rains ‘Kareklopodara’; ‘Chair legs.’ Which is a whole lot more logical than the
English ‘Cats and Dogs’ that so amuses my Greek friends. On the other hand,
yesterday morning as I passed through the village square Alekos, grandfather of my
fellow piano pupil Anastasia, assuming that because I speak Greek I must know
the oddest expressions, said ‘Pou to evales?’; literally ‘Where have you been
putting it?’ I was of course tempted to make an obscene reply, but I just told
him I was going for a stroll with the dog, because he meant something like
‘What are you up to?’ ‘Up to’. That’s surely pretty strange. So is ‘Turn up’,
perhaps deriving from card playing, as in ‘When Dimitris turned up, I told
him…’ In Greek you could say ‘Otan eskase miti O Dimitris, tou eipa…’; literally
‘When Dimitri’s nose exploded, I told him…’
It gets better, or worse. ‘Tha sou figi o kolos’; ‘Your arse
will depart from you’, which actually means ‘You will be astonished’. That is
to say, whatever it is ‘Tha sou allaxei to phota,’ ‘It will change your
lights’.
But one that may explain a lot is ‘Stin ora mou’ which
translates literally as ‘In my own time’ but is in fact the idiomatic
expression for its opposite, namely ‘At the correct appointed time’. It has
been said that in Greece the letters ‘GMT’ stand for ‘Greek Maybe Time’.
No comments:
Post a Comment