As anyone who can write a grammatical sentence will know,
Google, like Microsoft, is barely literate in English. In other languages it
gets incoherent — try the ‘Translate this page’ thingy up at the top of many
Google pages; I once, just for fun, tried it on a poem by Rilke — and in other
alphabets, such as Greek, it can’t even manage basic articulacy.
In yesterday’s blog post about Nikos Kavvadias, then, the
few Greek words I had used were turned into a jumble of Roman and mathematical
characters in a variety of typefaces. So here — I hope; I shall take special
care but it might happen again — are the Greek words I used, in the order in
which I used them, with an approximate English transliteration and a
translation or explanation.
Βάρδια
|
Vardia
|
Watch, in the sense of
shipboard vigil
|
Καïμός της Ρομιοσύνης
|
Kaimos tis Romiosynis
|
The anguish of being Greek
|
Πόρτο
|
Porto
|
Port (in all the same senses as
in English)
|
Κάβος
|
Cavos
|
Cape (headland) or cable
|
Μιγάδη
|
Migadi
|
(Female) Mulatto; also shot
glass
|
Μπούσουλο
|
Bousoulo
|
Ship’s compass
|
Φαστφουντάδικο
|
Fastfoodadiko
|
Place selling ‘fast food’
|
Λαμαρίνα
|
lamarina
|
Literally a sheet of metal, but
the ship in nautical slang
|
Μποστυλίδι
|
Bostylidi
|
Variety of grape
|
If anyone is still with me I should say I am not certain
that I have got the Greek spelling of the last word correct; it would take too
long to find its occurrence in the original. But at least this time the Greek letters have come out right.
No comments:
Post a Comment