In a way, the fact that people claim to have read
Dostoevsky, or Proust, yet know not a word of Russian or French, is a tribute
to the literary translator; the Constance Garnetts and Scott-Moncrieffs whom most readers don’t even notice. Until
recently translators, if mentioned at all, were commended for their
invisibility, their blandness: if reviewers said anything at all about their
work, it was likely to be ‘The translation flows smoothly’, as if a book were a
gentle river and never a raging torrent, a cataract, a meandering towards an
estuary, a stagnant marsh…
Things are changing, though even now people one had thought
intelligent turn out to think that foreign novels get into English without
human agency. Yesterday I heard of a corresponding ignorance about
interpreting: I was talking with Aris Laskaratos, an Athens publisher
specializing in editions in other languages of works by well- (and lesser-) known
Modern Greek writers. Aris has sometimes to attend conferences which are
addressed by people of various nationalities in their own languages. Off to one
side there is of course a row of interpreters with headsets, busily turning the
speeches into other languages — believe me, it needs a cool head, mental
agility, and great skill in at least the ‘target’ language — and members of the
audience too can have headphones and a little thing like a portable radio, with
buttons for the language of one’s choice, relaying the voice of the relevant
interpreter.
During a coffee-break (it’s always out of the conference hall that the more interesting things
happen), Aris — an old hand at such dos — was approached by a less experienced
(or perhaps plain stupid) colleague: ‘Tell me, Ari, where can I buy one of
those little boxes? I want one for my mother: she watches lots of foreign
television, but she can’t understand the words…’
No comments:
Post a Comment