I promise this will, at least for a while, be the last post
on this subject, but I just have to come to the point all this was, I hope,
leading up to. (Oh, all right, ‘To which all this was leading up.’ Oh. ‘Up to
which all this was leading’, OK?)
We have, if not established, then at least strongly
suggested that in the psychoanalytic relation, even more than in other human
relations, language is vitally important. (‘Duh. Surely it’s important in
nearly all human relations?’) Yes,
but especially important here, and there are human relations in which it is of
no importance at all: every summer here in this little Greek island I see Greek
and German children who are old enough to be fluent in their own language, but
not any other; who are not yet old enough to go to school in fact, playing
together. And the fact that they have not one single word in common is not a ‘minor
obstacle’ to be ‘overcome’; the ‘problem’ doesn’t even arise. They don’t even
notice, at the time anyway, that they can’t really talk to each other, though
they may remark later to their parents that ‘That boy who’s staying next door
talks really funny.’
But that’s by the way: in psychoanalysis, a common language
is vital; the whole enterprise doesn’t just collapse, it can’t even start, if there’s no common language.
Interpretations of dreams, ‘slips of the tongue’, ‘unusual’ behaviour, invariably rely on linguistic play. This
has a particular personal significance for me: my own analytically oriented
psychotherapist (Yes, like a character in a Woody Allen film, I have one) is in
fact French. True, her English is perfect: she is bilingual in French and
English. I happen to be bilingual in Greek and English. She knows no Greek, and
I speak French vachement, that is to say, comme une vache l’espagnole. So when
she offers an interpretation it is in English, but it is surely likely to be
coloured by her life-long immersion in French language and culture. And my
interpretations will be coloured by forty years immersion in Greek language and
culture.
So my question is, how much does this matter? Is it a good
thing, opening up new areas of the unconscious to investigation, areas that
might not be accessible in a monolingual relation? Or is it a bad thing, likely
to slow us down or lead to misunderstandings? (Though in psychoanalysis there
is I think no such thing as a ‘misunderstanding’). Well I dunno. I think there
is only one person who might be able to answer that, namely Adam Phillips. And
I think his answer would be ‘I can’t answer your question’.
No comments:
Post a Comment