That Cavafy poem I gave you in the original yesterday. Here
is my English translation:
In the Dives…
In the dives and
bordellos
of Beirut I wallow. I didn’t want to stay
in Alexandria; not I. Tamides has left me:
he’s gone with the mayor’s son just to get
a Nile villa and a house in town.
It wouldn’t do to stay in Alexandria —
In the dives and bordellos
of Beirut I wallow. In cheap debauch
I squander my life. All that saves me
like a lasting beauty, like a lingering scent
that stays on my flesh, is for two years I had
Tamides my own, that magnificent boy,
and not for a house or a villa on the Nile.
of Beirut I wallow. I didn’t want to stay
in Alexandria; not I. Tamides has left me:
he’s gone with the mayor’s son just to get
a Nile villa and a house in town.
It wouldn’t do to stay in Alexandria —
In the dives and bordellos
of Beirut I wallow. In cheap debauch
I squander my life. All that saves me
like a lasting beauty, like a lingering scent
that stays on my flesh, is for two years I had
Tamides my own, that magnificent boy,
and not for a house or a villa on the Nile.
It took me about half an hour to translate that from Greek into English. Recently I had to translate three pages of English into Greek. That took about a month,
with lots of help from Greek friends. It just goes to show. What it goes to
show I’m not sure, except that just because one can translate a poem (the most
untranslatable of all things) from language A into language B, one shouldn’t
assume translating mere prose from language B into language A will be easy.
No comments:
Post a Comment