Some years ago a small publisher brought out a book of mine
called ‘Unscrewing the Inscrutable’. It was a collection of my English
translations of poems from various languages, with the original on facing
pages. Unsurprisingly, it disappeared without trace; I’m not even sure if I
have a copy myself.
Anyway, it is usually the Chinese who are called ‘Inscrutable’,
and I think that reputation may come in part from their insistence — at least
on the labels and in the instruction books of products for the foreign market —
in doing their own English translations. Many people have the quaint notion
that if one knows a foreign language, one can translate a text into it.
Translators themselves know that one can only produce a decent translation, or
even one that makes sense, working from the
foreign language into one’s native
tongue. The portentous Confucianism of labels on Chinese products may be a
translation artefact; quite possibly the original Chinese made good sense.
I mention this because the other day a friend gave me a
disposable plastic cigarette lighter made in China. Here are the words of
everyday wisdom printed on it:
THE INTRINSIC
CHARACTER IMPLICATION OF “BRIEFNESS”
CAN GIVE BIRTH TO WISDOM.
CAN GIVE BIRTH TO WISDOM.
No comments:
Post a Comment