Among the books beside my bed — this one just added for,
believe it or not, light relief from heavier reading — is Anthea Bell’s new
translation of ‘A Case of Hysteria’, known as the Dora case. The eighteen-year
old Dora (not her real name) was brought to Freud by her father after she had
threatened suicide, and Freud did his best to convince her that her desperate
unhappiness was due to her internal, mental, state, rather than to her quite
ghastly family circumstances.
Half this new edition is taken up with ‘Critical apparatus’
— notes, bibliography etc., and a long introduction by Ritchie Robertson. This
last is very negatively critical: not of Bell’s translation but of Freud. Like
most criticisms of Freud it is like a school physics teacher’s criticisms of
Einstein; a fly buzzing round the head of a lion. And it does what nearly all
criticisms of Freud do: berates him for not knowing in the early twentieth
century what we know, or think we know, in the early twenty-first. It should
qualify for hatchet job of the year.
But there are things wrong with the translation itself:
Anthea Bell seems to have toned down, perhaps for the easily upset present-day
reader, many of the things Freud said. Some passages seem to be quite missing —
if I remember properly from my reading of an older version — or at least
somehow skated over. The established technical terms of psychoanalysis are
often not used, or are used incorrectly.
Anthea Bell is a very fine translator indeed, and not only
from German: I once attended a workshop she gave on the translation of the
Asterix books. If anyone had thought ‘Oh, mere comic books; just changing the
speech bubbles’ they had several thinks coming. And for general German prose
literature she is excellent.
Great writings in other languages — and Freud, whatever his
other faults and virtues, was a fine prose stylist — are thought by many,
including myself, to need a new English translation every generation.
Unfortunately two of the greatest foreign writers of the early twentieth
century — Proust and Freud — have not been well served by their new
translators. The recent editions of what I shall continue to call ‘Remembrance
of Things Past’, and of ‘The Interpretation of Dreams’, are bad.
I hope this new edition of the Dora story will attract new
readers to Freud: even with the introduction and notes it’s no longer than a
short novel and it’s got a very attractive well-chosen cover. (Nowadays these
are the things that count.) I hope too that they won’t judge all Freud’s written work — about two
feet of shelf space — by this one, nor be put off by the pygmy-to-giant gibes
of the introduction. Congratulations to
Anthea Bell, but for those with a deeper interest in psychoanalysis and its founder,
the best English translations of Freud are still the ones by James Strachey in
the Standard Edition.
No comments:
Post a Comment